Språk i Schweiz I språkligt kaos

Jag älskar ju språk! Jag har ju faktiskt pluggat både tyska, franska och spanska (med varierande framgångar) och kan bli sådär löjligt uppslukad av grammatik och nya ord. Men den här vistelsen i Schweiz är fullkomlig katastrof för mina språkkunskaper. Jag pratar numera en mycket tafflig fransktyska. Ska säga en sak och famlar stolpigt mellan de båda språken. Dessutom pratas det även svenska och engelska, samt att tyskan ju både är högtyska och schweizertyska. Och igår utspelades det här språkkaoset även på tv. Det fnissades lite i tv-soffan åt nyhetsankaret och jag undrade varför. Det visade sig att de franskspråkiga och tyskspråkiga nyhetsankarna för en dag hade bytt plats. Alltså, där satt de franskspråkiga och försökte förmedla nyheter på tyska och någon annanstans satt de tyskspråkiga och försökte trycka ur sig franska. Det franska nyhetsankaret vi såg roade sig också över att de tyska kollegorna hade varit sena till studion på morgonen, något som den fransktalande befolkningen annars brukar beskyllas för.

Jag blev lite förvånad över det här språkexperimentet på bästa sändningstid, samtidigt som jag tycker det är jättekul. Att man vågar! Ha lite humor och testa. Syftet är såklart att bidra till att överbrygga klyftorna som ändå finns mellan dessa två språkområdena i Schweiz. Och jag har ju för en del år sedan även bott i den fransktalande delen, så jag vet ju bilden som florerar där av de tröga, långsamma tysktalande schweizarna :).

Så. Språkkaoset existerar inte bara på individnivå, utan även på andra nivåer. Men jag gruvar mig fortfarande över hur det funkar i de schweiziska städer som är tvåspråkiga. Det kanske funkar som för mig just nu, man pratar fransktyska helt enkelt.

Bildkälla: Wikipedia